ローマ字 ( Romanization of Japanese )

romanîzekirina japonî ji bo nivîsandina zimanê japonî bikaranîna tîpên latînî ye. Ev awayê nivîsandinê carinan di japonî de wekî rōmaji ( ローマ字, bi rastî, "herfên romî", [ɾoːma(d)ʑi] (guhdarî kirin) an [ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ).

Japonî bi gelemperî bi hevgirtinek ji tîpên logografî yên ku ji tîpên çînî (kanji) û tîpên tîpîk (kana) hatine deynkirin, têne nivîsandin ku di dawiyê de jî ji tîpên çînî derdikevin.

Gelek pergalên romanîzasyonê yên cihêreng hene. Sê yên sereke romanîzasyona Hepburn, romanîzasyona Kunrei-shiki (ISO 3602) û romanîzasyona Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) ne. Guhertoyên pergala Hepburn yên herî zêde têne bikar anîn.

Japonya romanîzekirî dibe ku di her çarçoveyek de were bikar anîn ku nivîsa Japonî ji bo axaftvanên ne Japonî yên ku nikarin kanji an kana bixwînin, wek navên li ser nîşaneyên kolanan û pasaportan û di ferheng û pirtûkên dersan de ji bo xwendekarên biyanî yên ziman. Di heman demê de ew ji bo veguheztina termên japonî di nivîsa ku bi Englishngilîzî (an jî zimanên din ên ku tîpa Latînî bikar tînin) li ser mijarên bi Japonya ve girêdayî ne, wekî zimannasî, edebiyat, dîrok û çand hatine nivîsandin, tê bikar anîn.

Hemû japonên ku ji Şerê Cîhanê yê Duyem ve dibistana seretayî dixwînin hînî xwendin û nivîsandina Japonya romanî bûne. Ji ber vê yekê, hema hema hemî Japonî dikarin bi karanîna rōmaji bi Japonî bixwînin û binivîsin. Lêbelê, li Japonyayê zehf kêm e ku meriv wê ji bo nivîsandina Japonî bikar bîne (ji bilî wekî amûrek têketinê li ser komputerê an ji bo mebestên taybetî yên mîna hin sêwirana logoyê), û pir Japonî di xwendina kanji û kana de rehettir in.

Destinations